La invención de su mundo
Un jour, un enfant
Un jour se lèvera sur trois branches de lilas
Qu'un enfant regardera comme un livre d'images
Le monde autour de lui sera vide, et c'est ainsi
Qu'il inventera la vie à sa première page
La traducción que encontraba en Internet es así:
Un día, un niño
Un día nacerá sin el sol y lloverá
Pero un niño lo verá en su libro de estampas
El mundo junto a él tiene un buen sabor a miel
Y a otro día como aquél le cambiará la estampa
Posiblemente esta traducción es mejor para cantar, pero el imagen evocado por el texto francés se reproduce mejor así (en mi humilde opinión):
Un día nacerá sobre tres ramas de lila
que un niño toma por su libro de estampas.
El mundo junto a él es vacío, y es así
que inventará el despertar de la vida.
Creo que un niño inventa su propio mundo de nada; para llenar un vacío. Me toca este momento existencial de soledad extrema.
¿Qué opinas?

0 Comments:
Post a Comment
<< Home